
同聲傳譯現(xiàn)場翻譯要求高 注意事項不能忽略
日期:2019-11-01 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
現(xiàn)在有很多活動都是需要有同聲傳譯,尤其是一些大型的活動現(xiàn)場,必須要有合適的翻譯,而且要保證好同步翻譯,除了要保證專業(yè)性,同樣也要確保好聲音的穩(wěn)定性。因為這類翻譯都是不需要直接露面,所以對聲音和專業(yè)性的要求更高一些。而現(xiàn)場翻譯畢竟要求很高,所以我們肯定還是應(yīng)該做好相應(yīng)的注意事項確認(rèn),這樣翻譯工作完成才是更加有保障的。
注意一,語調(diào)的調(diào)整
在開始同聲傳譯之前,就應(yīng)該做好語調(diào)方面的調(diào)整,而且麥克也要做好確認(rèn),音響設(shè)備等都是需要調(diào)試好。翻譯人員必須要做好整體上的確認(rèn)工作才行,盡可能是提前半個小時左右到會場,確定好整體上的情況沒有任何問題,才能夠避免現(xiàn)場聲音不正確的情況產(chǎn)生。翻譯人員的語調(diào)一定要平穩(wěn),不能忽高忽低,因為現(xiàn)在有很多現(xiàn)場都是每一個人佩戴耳機(jī),所以聲音還是應(yīng)該控制好。
注意二,保持適合的速度
同聲傳譯必須要有合適的速度,一定要保證好和演講人的速度保持一致,不要跟得非常緊。如果是第一次合作,也可以提前雙方溝通一下,確定好斷句的情況,然后再去進(jìn)行翻譯。因為很多演講人都是有自己的稿件,翻譯人員也可以提前來做好基礎(chǔ)的翻譯內(nèi)容確認(rèn),這樣也可以避免一些問題的產(chǎn)生。保持適合的速度,這樣聽上去也比較售后服務(wù)。
注意三,確保使用專用名詞
雖然每一個國家的語言不同,語句組成方式也會有一定的差異性,但是有一些行業(yè)的專用詞我們肯定還是應(yīng)該確定好的。同聲傳譯必須要保證好翻譯的專業(yè)性,專用名詞需要保證使用正確,不能出現(xiàn)語法方面的問題。同樣也要跳過一些卡頓的句子,以免影響到翻譯質(zhì)量。
相關(guān)資訊 Recommended
- 專業(yè)工廠參觀口譯與商務(wù)陪同翻譯服務(wù) | 尚語翻譯助力跨國企業(yè)高效溝通07-08
- 股權(quán)協(xié)議翻譯、專業(yè)翻譯公司、法律文件翻譯蓋章、股東協(xié)議翻譯、跨境投資翻譯、尚語翻譯、合同翻譯認(rèn)證07-08
- 專注英文文件翻譯|專業(yè)文件翻譯公司推薦|英語文件翻譯公司07-07
- 專業(yè)精準(zhǔn),助力國際商務(wù)——尚語翻譯公司英文文件翻譯服務(wù)07-07
- 北京專業(yè)翻譯就選尚語翻譯 - 20年品質(zhì)保障的翻譯專家07-04
- 專業(yè)文件翻譯公司:尚語翻譯支持130+語種的多領(lǐng)域文件翻譯07-04
- 尚語翻譯公司:專業(yè)視頻翻譯與聽譯服務(wù)專家|專業(yè)視頻字幕翻譯07-03
- 專業(yè)配音服務(wù),專業(yè)字幕翻譯公司,專業(yè)視頻翻譯公司07-03
- |同聲傳譯翻譯服務(wù)|專業(yè)同聲傳譯翻譯服務(wù) | 尚語翻譯——全球會議的首選語言合作伙伴07-01
- 專業(yè)圖冊翻譯與文件翻譯服務(wù):覆蓋多領(lǐng)域精準(zhǔn)傳達(dá)07-01